Thảo luận:Cơ học lượng tử – Wikipedia tiếng Việt

Dự án bài cơ bản
Círculos Concéntricos.svg Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án bài cơ bản, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về bài cơ bản. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
? Bài viết chưa được đánh giá chất lượng.
? Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.

Untitled

[sửa mã nguồn]

Trong phần Lịch sử cơ học lượng tử của bài này, quantum electrodynamics được dịch thành “điện động lực học lượng tử” còn quantum chromodynamics lại được dịch thành “sắc động học lượng tử”?! Tại sao một có thêm chữ “lực”, cái kia lại không có? Mekong Bluesman 08:36, 16 tháng 6 2005 (UTC)

dynamics = động lực học -> quantum chromodynamics = sắc động lực học lượng tử Tttrung 08:54, 16 tháng 6 2005 (UTC)

Xin lỗi vì tôi đã không ghi thống nhất, thực là động học là các nói ngắn gọn hơn của động lực học. Ví dụ: Thermodynamics được gọi đầy đủ là Nhiệt động lực học, nhưng thực tế nhiều người vẫn gọi là Nhiệt động học, hai cách gọi trên là tương đương, nhưng trong từ điển như Wiki nên viết đầy đủ là động lực học.Zạ Trạch 16:10, 16 tháng 6 2005 (UTC)

Bác nào am hiểu hơn viết thêm về hiện tượng kỳ lạ Rối lượng tử đê ! Theo tôi hiểu thì đây là nghành nghề dịch vụ mới nhất tương quan trực tiếp đến thực chất của cơ học lượng tử .

Bài này có câu “Các quan sát có thể là năng lượng, vị trí, động lượng (xung lượng), và mô men động lượng.” Tôi nghĩ là “mô men” đã là “động lượng” rồi. Mekong Bluesman 11:08, ngày 21 tháng 12 năm 2005 (UTC)

Bạn đang đọc: Thảo luận:Cơ học lượng tử – Wikipedia tiếng Việt">Thảo luận:Cơ học lượng tử – Wikipedia tiếng Việt

Mekong Bluesman 11:29, ngày 21 tháng 12 năm 2005 (UTC)

Mô men động lượng == en:angular momentum. Động lượng góc chắc không dùng ở Việt Nam (mặc dù có người sống ở nước ngoài đã dịch từ tiếng Anh sang), còn mô men góc thì càng không. – Trần Thế Trung | (thảo luận) 12:58, ngày 21 tháng 12 năm 2005 (UTC)

  1. Nếu “động lượng” được dịch thành “momentum” thì “mô men động lượng” được dịch thành gì? “Momentum momentum”?!!

  2. Nếu “momentum” là “động lượng” thì tại sao “angular momentum” không phải là “động lượng góc”?

Mekong Bluesman 13 : 17, ngày 21 tháng 12 năm 2005 ( UTC )

Mekong Bluesman, nhiều nguồn gốc tên gọi của thuật ngữ tiếng Việt không xuất phát từ tiếng Anh. Lịch sử du nhập thuật ngữ tiếng Việt đã qua các giai đoạn Hán, Pháp, Nga, Mỹ.

  1. Nếu “động lượng” được dịch thành “momentum” thì “mô men động lượng” được dịch thành “Angular momentum”! Không có lô gíc, nghĩa là mô men động lượng không hề được dịch từ tiếng Anh.
  2. Nếu “momentum” là “động lượng” thì “angular momentum” không là “động lượng góc”! Không lô gíc, và cũng nghĩa là mô men động lượng không hề được dịch từ tiếng Anh.
Có lẽ nên hỏi Thành viên:VietLong, để kiểm tra xem động lượng và mô men động lượng có được dịch từ tiếng Nga (ru:Импульс và ru:Момент импульса) hay không.- Trần Thế Trung | (thảo luận) 13:22, ngày 21 tháng 12 năm 2005 (UTC)

Bài này được dịch khá tốt nhưng người dịch quên phần dẫn nguồn gốc, trong thời điểm tạm thời tôi chỉ 1 số ít chỗ cần dẫn nguồn, sẽ còn triển khai tiếp. — Tranletuhan ( đàm đạo ) 06 : 30, ngày 10 tháng 6 năm 2009 ( UTC )

Các bài viết liên quan

Viết một bình luận