Trước tiên, để khởi đầu edit thì bạn phải có cho mình một bộ Quick Translator. Các bạn hoàn toàn có thể vào đây để xem hướng dẫn tải và setup .
Bản Frame Net 3.5 và QT bản mới nhất tải ở đây ( Lưu ý là nếu bạn dùng Win 7 thì không cần tải Frame net 3.5 nhé ! ) .
Lưu ý: Nếu thấy hình bên dưới nhỏ, bạn nhấn vào hình để xem ảnh lớn nhé. Hoặc crtl+(+) để phóng bự trang.
Bạn đang đọc: Hướng dẫn edit cho người mới vào nghề">Hướng dẫn edit cho người mới vào nghề
Sau khi thiết lập xong, tất cả chúng ta sẽ mở QT lên. Đây là giao diện của QT :
Vi sẽ lấy raw để QT dịch :
Sau đó tớ Trans ra :
Bây giờ tớ hướng dẫn kỹ hơn ở phần edit từ VietPhrase nhé, đây là phần quan trọng. Vi chỉ hoàn toàn có thể nói đại ý để các bạn nắm rõ và nỗ lực khắc phục cách edit như chưa edit ( nghĩa là chỉ đổi khác vài từ trong bản convert, không đổi chổ chủ – vị cho đúng, không thêm thắt từ ngữ )
Vi edit dựa vào QT, và chú ý quan tâm là Vi sẽ đổi khác cấu trúc câu, thêm thắt từ ngữ và nhiều lúc sẽ bỏ dấu trong câu tác giả để đưa về ý của mình. Tuy nhiên, Vi luôn nỗ lực để không làm chệch ý tác giả chỉ vì đổi khác của Vi. Nên, bạn hoàn toàn có thể edit thế nào cũng được, edit cho suôn, cho hợp với văn cảnh, nhưng vẫn phải tôn trọng văn tác giả, và đặc biệt quan trọng là đừng để bị nhiễm quá nhiều convert .
Bên trên là ví dụ hai câu trong truyện của Vi. Bây giờ Vi sẽ nói thẳng bên ngoài, không hướng dẫn bằng hình nữa .
Tiếp đến sẽ là câu: “Trần Thiệu Thần cầm trong tay nước khoáng bình, bất trí miệng phủ, “Hải ca, đây là muốn cấp lễ gặp mặt sao?”” Ở câu này, ta thấy “cầm trong tay nước khoáng bình” bị ngược nên đổi thành “trong tay cầm bình nước khoáng” sẽ suông hơn. Tiếp đó là, “bất trí miệng phủ”, “bất trí” nghĩa là “không ngừng” có nghĩa tương đương là “hoạt đông không ngừng” => “mấp máy miệng” => “môi mấp máy”. Hải ca là tên gọi thường ngày của Hoa Hải. “cấp” là “đưa, tặng”. “lễ gặp mặt” => “quà ra mắt”. “sao?” => “à?”
Vậy câu trên sẽ thành : “ Trần Thiệu Thần cầm bình nước khoáng trong tay, môi mấp máy : “ Hải ca, ý cậu là muốn quà ra đời à ? ” ”
Bên trên là ba câu ví dụ trong truyện “ Cố Phán rực rỡ tỏa nắng ” mà Vi đang edit. Kinh nghiệm khi edit của Vi là : “ Đọc câu VietPhrase trước ( chỉ một câu cần edit ), sau đó nhấn dịch những từ mà bạn chưa hiểu nghĩa. Sau khi biết hết toàn bộ nghĩa của câu thì mở màn quy đổi cho đúng ngữ pháp tiếng Việt. ” Sau này khi làm quen rồi, bạn sẽ hoàn toàn có thể vừa nhìn câu vừa tự quy đổi câu, từ nào không biết thì ngừng lại để tra rồi liên tục như vậy. Làm như vậy rất nhanh, tuy hơi “ mệt não ” một chút ít nhưng đó là cách hiệu suất cao để bạn edit thuần Việt mà không bị mắc lỗi đọc như convert .
Xem Tóm Tắt Bài Viết Này
- 0.1 Một số quan tâm ( đã được nhiều người nhắc nhở ) :
- 0.2 Nói chung là trong thời điểm tạm thời Vi nhớ tới đâu thì nói tới đó, khi nào có bổ trợ Vi sẽ chen vào thêm ( Cơ mà chắc cũng hết rồi :)) Mọi vướng mắc cứ để lại comment bên dưới, vi sẽ giải đáp cho các bạn ( nếu biết ) .
- 0.3 Share this:
- 0.4 Thích bài này:
Một số quan tâm ( đã được nhiều người nhắc nhở ) :
– Không nên để những từ như “ a, nha, đích … ” trong câu. Ví dụ : “ Không có vui đâu a. ” thì nên chuyển thành “ Chẳng vui chút nào cả. ” Vừa thân mật mà vẫn không mất đi ý của tác giả .
– Edit ngôi xưng cho tương thích ngữ cảnh. Ví dụ như khi đang edit truyện cổ đại, con gái đang nói với mẹ, cha thì không nên xưng ta – ngươi, mà đổi thành con – người. Ví dụ : “ Mẫu thân, con có việc muốn nói với người. ” nghe hay hơn “ Mẫu thân, ta có việc muốn nói với ngươi. ” rất nhiều. Hay xưng hô với chị, em trong nhà thì dùng tỷ / muội – muội / tỷ, khi thân thương thì hoàn toàn có thể xưng ta – muội ( còn nói với chị mình thì vẫn nên xưng muội cho phải phép ). Ví dụ : “ Muội nói cho tỷ nghe cái này. ” hay “ Ta nói cho muội nghe cái này. ” Còn khi edit truyện văn minh thì chuyển hết mọi thứ về ngôn từ văn minh nhá. Như mẫu thân / phụ vương là mẹ / ba, tỷ / muội là chị / em, ngoại tổ mẫu / nội tổ mẫu là bà ngoại / bà nội, a di là dì … Xưng hô cũng đừng ta – ngươi nhé, thời tân tiến chẳng ai dùng mấy từ đó cả ( trừ mấy bạn bị lậm thôi ) .
– Khi edit, gặp từ nào quá khó hiểu, mà nhìn nghĩa cũng vẫn không biết thì có hai cách. 1 là bạn sao chép từ đó lại, rồi ra bác gồ và search, chuyển sang phần hình ảnh xem đó là cái gì, nếu vẫn không ra thì sang cách 2. 2 là bạn sao chép từ đó rồi vào baidu.baike.cn để tra, hầu hết dùng hai cách này sẽ cho ra tác dụng. Còn nếu bí quá, tìm không ra thì chỉ còn cách cuối là => chém .
– Khi gặp câu thơ, tên bài hát nào mà bạn thấy lạ, edit chẳng xuôi thì cứ sao chép một chùm đó ra tra bác gồ nhé. Tốt nhất là sao chép phần Hán Việt trước để xem thử có hiệu quả không, nếu không có thì lại baidu.baike tiếp ha .
– Vi khuyên các bạn nên HẠN CHẾ đọc convert, vì rất dễ bị lậm từ. Trừ khi bạn edit, hay đọc thử văn án, ra mắt truyện ở bên tangthuvien hay mấy web có convert khác, hoặc lướt nội dung truyện. Còn không Vi khuyên đừng nên đọc nhiều convert. Ảnh hướng đến ngữ pháp với câu từ của mình đấy ( so với Vi là thế, còn các bạn thế nào thì Vi không biết nha ) .
Nói chung là trong thời điểm tạm thời Vi nhớ tới đâu thì nói tới đó, khi nào có bổ trợ Vi sẽ chen vào thêm ( Cơ mà chắc cũng hết rồi :)) Mọi vướng mắc cứ để lại comment bên dưới, vi sẽ giải đáp cho các bạn ( nếu biết ) .
Share this:
Thích bài này:
Đang tải …
Source: https://sangtaotrongtamtay.vn
Category: Công nghệ