Tổng hợp kiến thức + Hướng dẫn dùng từ khi Edit

ĐÂY LÀ NƠI CHIA SẺ NHỮNG GÌ CẦN LƯU Ý KHI EDIT, KHÔNG PHẢI NƠI GIẢI ĐÁP THẮC MẮC KHI EDIT. Sau đây là những lỗi editor thường mắc phải mà mình tổng hợp được, các bạn hãy sung sướng hãy đọc bài này để hoàn toàn có thể edit mềm mịn và mượt mà và thuần việt hơn. 1. Đầu tiên, mình sẽ nói về câu cú của tiếng Hoa và tiếng Việt để các bạn dễ phân biệt a / Tiếng Việt : [ thời hạn ] – [ nơi chốn ] – [ nguyên do ] – [ danh từ ] – [ động từ ] – [ tính từ ] b / Tiếng Hoa : [ tính từ ] – [ động từ ] – [ danh từ ] – [ thời hạn, nơi chốn, nguyên do ] Vấn đề là các bạn phải sắp lại những trạng từ về câu theo tiếng Việt. Đó là lỗi cơ bản nhất để không bị ngược câu. 2. Những từ “ hướng, đem, so với ” a / Đem gì gì đó, đặt để ở gì gì đó ( VD : đem điếu thuốc đã cháy nửa dụi vào trong gạt tàn ) mình phải chuyển lại là Dụi điều thuốc đã cháy nữa vào trong gạt tàn. b / Hướng đến …. gì gì đó ngồi xuống ( VD : hướng đến ABC đối lập ngồi xuống = ngồi xuống đối lập với ABC ) c / So với …. gì gì đó ( VD : phát hiện nguyên do còn so với trước kia càng khó thừa nhận = = = phát hiện nguyên do càng khó thừa nhận hơn trước kia ) 3. Câu hỏi ( theo mệnh đề to be or not to be = có phải hay không ) Có phải hay không [ gì gì đó ] ? ==> Có phải [ gì gì đó ] hay không ? 4. Trợ từ : – Ba : các bạn hay dịch thành “ đi ” đó. Nhiệm vụ của nó là tăng biểu cảm trong câu thôi chứ không mang nghĩa, và Tiếng Việt mình thì có nhiều từ để diễn đạt chứ không phải chỉ có mỗi từ “ đi ”, nên hãy dùng uyển chuyển hơn. Lấy một ví dụ để dễ tưởng tượng, “ Không phải đi. Sáu năm trôi qua, sao em lại trở nên khai sáng, nhưng tư tưởng lại không hề giải phóng gì ? ” Ở đây không có ai “ đi ” đâu hết, nó chỉ bộc lộ sự ngờ ngợ không tin nổi, nên dịch là “ không phải chứ ” mới đúng. Còn một trường hợp thường sai là : “ Đi thôi. ” À, nếu đây là câu rủ rê cả đám cùng đi thì nó đúng, nhưng nếu 1 người ra lệnh cho người kia thì phải dịch là “ Đi đi. ” ( ở đây thì được “ đi ” nhé ^ ^ ). Nhớ xem ngữ cảnh. 5. Những từ ngữ hán việt = thuần việt : – Trầm mặc = yên lặng, tĩnh mịch, yên tĩnh, trầm tĩnh – Thanh âm = tiếng … – Có chút = hơi – Vương Bát Đản = tên lưu manh – Hỗn đản = khốn kiếp – Cùng = và – Hội = sẽ – Phôi đản = trứng thối – Đăng đồ tử = Yêu râu xanh – Trình giảo kim = kỳ đà cản mũi – Kim cương vương lão ngũ = người đàn ông độc thân phong phú – Nguyên lai : Tiếng Việt không có từ này. Nghĩa là : Hóa ra, thì ra. – Cư nhiên : có nghĩa Lại hoàn toàn có thể, lại ( tùy trường hợp ) – Nửa điểm : Đây là cách nói nhấn mạnh vấn đề, nhiều editor thường edit ” không có nửa điểm “, dịch ” không hề ” là được. – Phi thường : nghĩa là rất, vô cùng, rất là … Tiếng Việt cũng có từ ” khác thường ” nhưng nghĩa khác. – Cùng : đây là từ ” và “, còn khi hành vi chung với nhau, thì các bạn mới dùng từ ” cùng ” – Liền : được sử dụng là từ ” Lại “, tùy theo ngữ cảnh mà hoàn toàn có thể nhấn mạnh vấn đề hành vi là ngay lập tức – Nhàn nhạt = thản nhiên, thoang thoảng * * * * Đây là những lỗi thường gặp, còn bạn nào có gì vướng mắc thêm hoàn toàn có thể pm hỏi riêng hoặc lên forum nhờ mọi người tương hỗ * * * * Các bạn nào có kinh nghiệm tay nghề khác, cũng hãy vui vẻ share lên cho mọi người nhé

31Có bài mới Re: Những điều lưu ý trước khi bắt tay vào việc Edit – Điểm:

Vì vậy Myu viết bài này, Myu không đủ khả năng để chỉ dẫn ai. Chỉ đơn thuần muốn chia sẻ những sai lầm mình mắc phải, và một số kinh nghiệm nho nhỏ của một kẻ tay ngang tự mày mò là chính. Hi vọng nó sẽ giúp các bạn ít nhiều trong việc edit, có được bản edit hay, mượt và dễ hiểu.

Sai lầm thứ nhất: Xem convert là trời

Bạn đang đọc: Tổng hợp kiến thức + Hướng dẫn dùng từ khi Edit">Tổng hợp kiến thức + Hướng dẫn dùng từ khi Edit

Ngày đầu tập tọe edit, sai lầm lớn nhất của Myu là quá phụ thuộc vào bản convert, có những phần những đoạn không dám chỉnh sửa trong bản convert và cho rằng đó là giọng văn của tác giả. Thực tế thì bản convert chỉ là bản dịch thô do phần mềm QT dịch, dù phần mềm có dịch tốt tới đâu thì cũng chỉ là phần mềm không thể có suy nghĩ và tâm tư cảm xúc như con người. Vì vậy, tuy nói là edit nhưng nếu chỉ edit đơn thuần thì thành phẩm rất là thô, thậm chí chỉ hơn bản convert một tí mà thôi.

Vậy cách khắc phục là gì, chỉ có một đó là luôn luôn tra từ điển, edit dựa theo bản raw: Những phần mềm QT hiện giờ khá tân tiến, nếu update bản Vietphrase thường xuyên thì nó cũng không thua gì các phần mềm từ điển thông dụng. Vì vậy thay vì cứ edit tới từ khó lại tra thì Myu kiến nghị như thế này, chúng ta tra nghĩa và sắp xếp câu văn trong đầu một lần, sau đó mới bắt đầu edit, và nhớ, quên câu chữ trong convert đi, hãy hiểu ý câu văn và sắp xếp câu chữ thật dễ hiểu và thuần việt

VD nhé: Bản convert : Nam tử thanh âm như vậy nhu hòa, đạm đàm tựa hồ như gió đồng dạng, ấm thổi vào người  trong nội tâm một loại lạnh nhạt, lặng lẽ tại đó mọc rể nẩy mầm.

    Chỉ xếp chữ dựa trên bản convert thông thường :

Thanh âm nam tử nhu hòa như vậy, đàm đạm như gió đồng dạng, ấm áp thổi vào trong nội tâm lạnh nhạt, lặng lẽ mọc rễ nảy mầm tại đó

    Edỉt dựa trên bản raw, tra từ điển để hiểu nghĩa :

Giọng nói của nam tử rất nhu hòa, nhàn nhạt như gió, ấm áp thổi vào lòng người, lặng lẽ mọc rễ nảy mầm ở đó.

Cách này sẽ giúp các bạn tránh khỏi ” giọng văn convert”.
Một số từ điển online thường dùng:

a.
b.

Sai lầm thứ hai : Mình hiểu thì mọi người cũng hiểu

Mình thấy đa số editor trước khi bắt tay edit thì thường có thâm niên đọc truyện lâu năm, có khả năng nhai convert rau ráu và hiểu nghĩa khá nhiều từ Hán Việt. Bản thân Myu cũng vậy, nên từng edit theo kiểu ta hiểu nên chắc cả làng cũng hiểu. Kết quả là trừ Myu và một số bạn có thâm niên đọc convert ra thì đa số mọi người chả hiểu gì.

Vì vậy, dù từ Hán Việt đó có thông dụng đến đâu, thì cũng nên tìm từ thuần Việt thay thế. Ngoại trừ một số từ chuyên ngành, thuật ngữ riêng dùng trong hoàng thất hoặc edit một số truyện dị giới tu tiên, nhưng tốt nhất vẫn nên có chú dẫn ngay sau đó để người đọc dễ hiểu. Tiếng Việt ta rất giàu và đẹp nên chắc chắn luôn có những từ thuần Việt, sát nghĩa để diễn tả câu văn phải không các bạn. Ở phần sau Myu sẽ lập một bảng một số từ thông dụng trong truyện mà chúng ta nên đổi sang từ thuần Việt.

Vd minh họa: Nguyên lai -> thì ra, hóa ra
                  Phi thăng -> từ thường xuất hiện trong truyện tu tiên, ta có thể giữ nguyên. Phía dưới thêm chú thích thế này: Phi thăng là trạng thái một người tu tiên đã đạt tới cấp độ tối đa,  rời khỏi nhân giới lên tiên giới.

Sai lầm thứ ba: Không đọc lại trước khi đăng

Trước đây, có khi Myu edit xong, nhưng vì bận việc hoặc chủ quan, cho đăng thẳng bài lên mà không đọc và rà soát lỗi sai lại 1-2 lần. Myu cũng thấy khá nhiều bạn mắc phải lỗi này, bạn có thể đăng chậm một chút, muộn một chút còn hơn đăng một sản phẩm có cả rổ sạn. Vì vậy, trước khi đăng bài chúng ta hãy dành ra 15-20 phút đọc và rà soát kỹ lại lần nữa, sửa lỗi chính tả, xóa khoảng trống nhé. Việc đó cũng thể hiện mình rất yêu thích tác phẩm và tôn trọng độc giả mà ^^

Sai lầm thứ tư : Xưng hô là cái chi chi ?

Lần đầu tiên edit, bạn sẽ thấy để nguyên xưng hô ta ngươi cho mọi nhân rất là tiện lợi. Nửa năm sau, bạn phải quay lại chỉnh sửa toàn bộ xưng hô. Vâng, tai hại thế đấy, vì sai lầm này mà Myu mất rất nhiều thời gian. Chuyện xưng hô này tốn nhiều giấy mực rồi, Myu không nhắc lại nữa. Myu xin chia sẻ một bảng xưng hô dùng trong truyện hiện đại và cổ đại lấy từ wiki, đương nhiên, bài này chủ yếu dành cho người mới, mong các pro đừng cười, nếu có chỗ nào sơ xuất xin hãy thẳng thắn góp ý nha. Myu xin lưu ý là không hẳn cổ đại thì ta cứ phải dùng huynh muội, chàng thiếp.. vv Thật ra đây chỉ là tàn dư sau trận bão phim và văn học kiếm hiệp thế kỷ trước. Chứ các bản dịch những tác phẩm nổi tiếng như Hồng Lâu Mông vẫn cô, tôi, anh bình thường.

Bảng đại từ nhân xưng trong tiếng Việt
Nguồn: wikipedia.org

Đại từ nhân xưng có thể được phân thành 3 loại (theo các ngôi giao tiếp):
Đại từ nhân xưng ngôi thứ nhất. (chỉ người đang nói: tôi, tao, tớ, mình, bọn mình, chúng ta…)
Đại từ nhân xưng ngôi thứ hai. (chỉ người đang giao tiếp cùng: bạn, cậu, mày, anh, chị….)
Đại từ nhân xưng ngôi thứ ba. (chỉ những người không tham gia giao tiếp nhưng được nhắc đến trong cuộc giao tiếp: nó, anh ta, hắn, y, bọn ấy…).
Trong mỗi loại trên lại chia ra: số ít (tôi) – số nhiều (chúng tôi, bọn tôi).
Đối với ngôi thứ nhất số ít. Khi nói chuyện với mọi người, tùy trường hợp, tương quan tuổi tác, liên hệ bà con, mức độ thân sơ, mà tự xưng bằng những nhân xưng đại từ khác nhau:
“Con”, với ông bà, cha mẹ, những người bà con ngang vai với ông bà cha mẹ, với thầy cô giáo (ngày xưa); với những người già.
“Cháu”, em cháu với ông bà, chú bác cô dì, với những người ngang tuổi với ông bà cha mẹ.
“Em”, với anh chị; với những người hơn tuổi, hơn chức phận, với chồng (nếu người nói là nữ), hoặc người đàn ông nào mà đương nhân muốn dùng tiếng xưng hô này để biểu lộ tình cảm, với thầy cô giáo (ngày nay).
“Chị”, với các em, với những người mà đương sự coi là đáng em của mình.
“Cô”, “dì”, “bác”, “thím” … với các cháu theo tương quan họ hàng, với người nhỏ tuổi được đương sự coi như con cháu. “Mẹ”, “má”, “me” … với các con.
“Tôi”, với tất cả mọi người.
“Tao”, “ta”, với một số người, khi đương sự không cần giữ lễ, hoặc muốn biểu lộ uy quyền, hoặc sự tức giận.
Về ngôi thứ hai số ít. Trong tương quan cha-con, mẹ-con, khi đối thoại, cha mẹ gọi con bằng “con” hoặc “mày”. Cũng có đôi trường hợp, đối với người con đã có gia đình, có chức phận, người Bắc ngày trước kiểu cách gọi bằng “anh”, bằng “chị”. Đối lại, con gọi cha mẹ bằng rất nhiều tiếng: Cha, bố, ba, thầy, cậu, tía; mẹ, má, mợ, me, măng, bu, bầm, u … Nói chuyện với một người trong vòng bà con, người ta sẽ gọi theo vai vế: Bác, chú, cậu, dượng, cô, dì, thím, bác gái; anh, chị, dượng nó, chú nó … Nói chuyện với người ngoài, người ta xưng theo tuổi: Cụ, ông, bà, anh, chị, chú, mày …
Ngoài ra có các đại từ tôn trọng danh xưng như đức/ quý, ngài, đấng, bậc hay nhục mạ, hạ thấp thằng, đồ, con, hắn, ả.
Bên cạnh đó cũng có nhiều đại từ nhân xưng dùng để chỉ về bản thân đặt trong mối liên hệ với tuổi tác, học vị, tôn giáo, chức vụ… phần nhiều có nguồn gốc từ Hán Việt như bần tăng, bần ni, bần đạo, bổn quan, bổn công tử, bổ cô nương, bổn tướng, lão phu, tiểu tử, tiên sinh, lão đây, công tử, thiếu gia, đại gia, lão gia, tiểu thư, người anh em, vị huynh đài, huynh đệ, lão huynh, lão đệ, lão đại, sư huynh, sư đệ, sư muội, tiểu muội, muội muội, sư phụ, đệ tử, công công, cách cách, mỗ, cô (hoàng đế tự xưng), bổn hoàng, tỷ tỷ, sư tỷ, nghĩa phụ, nghĩa huynh, nghĩa muội, nghĩa điệt, điệt nhi, hiền đệ, hiền điệt, điệt nhi, huynh đài, tiểu nữ..vv

Hôm nay, tạm thời tới đây thôi nhé, Nếu mọi người thấy hữu ích mình sẽ viết tiếp.

Đến với quốc tế edit ngôn tình hơn một năm và hầu hết là mày mò tự học. Myu đã từng mắc rất nhiều sai lầm đáng tiếc ngốc nghếch, giờ đây sau một năm, tích góp khá nhiều kinh nghiệm tay nghề về edit Myu phải beta lại hàng loạt truyện mình làm một lần nữa. Việc này rất mất thời hạn, Myu từng nghĩ nếu mình nhận ra những sai lầm đáng tiếc này sớm hơn thì tác phẩm đã có chất lượng tốt hơn và đỡ mất thời hạn chỉnh sửa lại như thế này. Vì vậy Myu viết bài này, Myu không đủ năng lực để hướng dẫn ai. Chỉ đơn thuần muốn san sẻ những sai lầm đáng tiếc mình mắc phải, và 1 số ít kinh nghiệm tay nghề nho nhỏ của một kẻ tay ngang tự mày mò là chính. Hi vọng nó sẽ giúp các bạn không ít trong việc edit, có được bản edit hay, mượt và dễ hiểu. Ngày đầu tập tọe edit, sai lầm đáng tiếc lớn nhất của Myu là quá phụ thuộc vào vào bản convert, có những phần những đoạn không dám chỉnh sửa trong bản convert và cho rằng đó là giọng văn của tác giả. Thực tế thì bản convert chỉ là bản dịch thô do ứng dụng QT dịch, dù ứng dụng có dịch tốt tới đâu thì cũng chỉ là ứng dụng không hề có tâm lý và tâm tư nguyện vọng cảm hứng như con người. Vì vậy, tuy nói là edit nhưng nếu chỉ edit đơn thuần thì thành phẩm rất là thô, thậm chí còn chỉ hơn bản convert một tí mà thôi. Vậy cách khắc phục là gì, chỉ có một đó là luôn luôn tra từ điển, edit dựa theo bản raw : Những ứng dụng QT hiện giờ khá tân tiến, nếu update bản Vietphrase liên tục thì nó cũng không thua gì các ứng dụng từ điển thông dụng. Vì vậy thay vì cứ edit tới từ khó lại tra thì Myu yêu cầu như thế này, tất cả chúng ta tra nghĩa và sắp xếp câu văn trong đầu một lần, sau đó mới mở màn edit, và nhớ, quên câu chữ trong convert đi, hãy hiểu ý câu văn và sắp xếp câu chữ thật dễ hiểu và thuần việtVD nhé : Nam tử thanh âm như vậy nhu hòa, đạm đàm tựa hồ như gió đồng dạng, ấm thổi vào người trong nội tâm một loại lạnh nhạt, lặng lẽ tại đó mọc rể nẩy mầm. Thanh âm nam tử nhu hòa như vậy, đàm đạm như gió đồng dạng, ấm cúng thổi vào trong nội tâm lạnh nhạt, lặng lẽ mọc rễ nảy mầm tại đóGiọng nói của nam tử rất nhu hòa, nhàn nhạt như gió, ấm cúng thổi vào lòng người, lặng lẽ mọc rễ nảy mầm ở đó. Cách này sẽ giúp các bạn tránh khỏi ” giọng văn convert “. Một số từ điển trực tuyến thường dùng : a. https://www.hanviet.org/ b. https://nguyendu.com.free.fr/langues/hanviet.htm Mình thấy đa phần editor trước khi bắt tay edit thì thường có thâm niên đọc truyện lâu năm, có năng lực nhai convert rau ráu và hiểu nghĩa khá nhiều từ Hán Việt. Bản thân Myu cũng vậy, nên từng edit theo kiểu ta hiểu nên chắc cả làng cũng hiểu. Kết quả là trừ Myu và một số ít bạn có thâm niên đọc convert ra thì hầu hết mọi người chả hiểu gì. Vì vậy, dù từ Hán Việt đó có thông dụng đến đâu, thì cũng nên tìm từ thuần Việt thay thế sửa chữa. Ngoại trừ 1 số ít từ chuyên ngành, thuật ngữ riêng dùng trong hoàng thất hoặc edit một số ít truyện dị giới tu tiên, nhưng tốt nhất vẫn nên có chú dẫn ngay sau đó để người đọc dễ hiểu. Tiếng Việt ta rất giàu và đẹp nên chắc như đinh luôn có những từ thuần Việt, sát nghĩa để diễn đạt câu văn phải không các bạn. Ở phần sau Myu sẽ lập một bảng 1 số ít từ thông dụng trong truyện mà tất cả chúng ta nên đổi sang từ thuần Việt. Vd minh họa : Nguyên lai -> thì ra, hóa raPhi thăng -> từ thường Open trong truyện tu tiên, ta hoàn toàn có thể giữ nguyên. Phía dưới thêm chú thích thế này : Phi thăng là trạng thái một người tu tiên đã đạt tới Lever tối đa, rời khỏi nhân giới lên tiên giới. Trước đây, có khi Myu edit xong, nhưng vì bận việc hoặc chủ quan, cho đăng thẳng bài lên mà không đọc và thanh tra rà soát lỗi sai lại 1-2 lần. Myu cũng thấy khá nhiều bạn mắc phải lỗi này, bạn hoàn toàn có thể đăng chậm một chút ít, muộn một chút ít còn hơn đăng một loại sản phẩm có cả rổ sạn. Vì vậy, trước khi đăng bài tất cả chúng ta hãy dành ra 15-20 phút đọc và thanh tra rà soát kỹ lại lần nữa, sửa lỗi chính tả, xóa khoảng chừng trống nhé. Việc đó cũng biểu lộ mình rất yêu thích tác phẩm và tôn trọng fan hâm mộ mà ^ ^ Lần tiên phong edit, bạn sẽ thấy để nguyên xưng hô ta ngươi cho mọi nhân rất là tiện nghi. Nửa năm sau, bạn phải quay lại chỉnh sửa hàng loạt xưng hô. Vâng, tai hại thế đấy, vì sai lầm đáng tiếc này mà Myu mất rất nhiều thời hạn. Chuyện xưng hô này tốn nhiều giấy mực rồi, Myu không nhắc lại nữa. Myu xin san sẻ một bảng xưng hô dùng trong truyện tân tiến và cổ đại lấy từ wiki, đương nhiên, bài này đa phần dành cho người mới, mong các pro đừng cười, nếu có chỗ nào sơ xuất xin hãy thẳng thắn góp ý nha. Myu xin quan tâm là không hẳn cổ đại thì ta cứ phải dùng huynh muội, chàng thiếp .. vv Thật ra đây chỉ là tàn dư sau trận bão phim và văn học kiếm hiệp thế kỷ trước. Chứ các bản dịch những tác phẩm nổi tiếng như Hồng Lâu Mông vẫn cô, tôi, anh thông thường. Nguồn : wikipedia. orgĐại từ nhân xưng hoàn toàn có thể được phân thành 3 loại ( theo các ngôi tiếp xúc ) : Đại từ nhân xưng ngôi thứ nhất. ( chỉ người đang nói : tôi, tao, tớ, mình, bọn mình, tất cả chúng ta … ) Đại từ nhân xưng ngôi thứ hai. ( chỉ người đang tiếp xúc cùng : bạn, cậu, mày, anh, chị …. ) Đại từ nhân xưng ngôi thứ ba. ( chỉ những người không tham gia tiếp xúc nhưng được nhắc đến trong cuộc tiếp xúc : nó, anh ta, hắn, y, bọn ấy … ). Trong mỗi loại trên lại chia ra : số ít ( tôi ) – số nhiều ( chúng tôi, bọn tôi ). Đối với ngôi thứ nhất số ít. Khi trò chuyện với mọi người, tùy trường hợp, đối sánh tương quan tuổi tác, liên hệ bà con, mức độ thân sơ, mà tự xưng bằng những nhân xưng đại từ khác nhau : ” Con “, với ông bà, cha mẹ, những người bà con ngang vai với ông bà cha mẹ, với thầy cô giáo ( rất lâu rồi ) ; với những người già. ” Cháu “, em cháu với ông bà, chú bác cô dì, với những người ngang tuổi với ông bà cha mẹ. ” Em “, với anh chị ; với những người hơn tuổi, hơn chức phận, với chồng ( nếu người nói là nữ ), hoặc người đàn ông nào mà đương nhân muốn dùng tiếng xưng hô này để biểu lộ tình cảm, với thầy cô giáo ( ngày này ). ” Chị “, với các em, với những người mà đương sự coi là đáng em của mình. ” Cô “, ” dì “, ” bác “, ” thím ” … với các cháu theo đối sánh tương quan họ hàng, với người nhỏ tuổi được đương sự coi như con cháu. ” Mẹ “, ” má “, ” me ” … với các con. ” Tôi “, với tổng thể mọi người. ” Tao “, ” ta “, với 1 số ít người, khi đương sự không cần giữ lễ, hoặc muốn biểu lộ uy quyền, hoặc sự tức giận. Về ngôi thứ hai số ít. Trong đối sánh tương quan cha-con, mẹ-con, khi đối thoại, cha mẹ gọi con bằng ” con ” hoặc ” mày “. Cũng có đôi trường hợp, so với người con đã có mái ấm gia đình, có chức phận, người Bắc ngày trước phong thái gọi bằng ” anh “, bằng ” chị “. Đối lại, con gọi cha mẹ bằng rất nhiều tiếng : Cha, bố, ba, thầy, cậu, tía ; mẹ, má, mợ, me, măng, bu, bầm, u … Nói chuyện với một người trong vòng bà con, người ta sẽ gọi theo vai vế : Bác, chú, cậu, dượng, cô, dì, thím, bác gái ; anh, chị, dượng nó, chú nó … Nói chuyện với người ngoài, người ta xưng theo tuổi : Cụ, ông, bà, anh, chị, chú, mày … Ngoài ra có các đại từ tôn trọng tên tuổi như đức / quý, ngài, đấng, bậc hay nhục mạ, hạ thấp thằng, đồ, con, hắn, ả. Bên cạnh đó cũng có nhiều đại từ nhân xưng dùng để chỉ về bản thân đặt trong mối liên hệ với tuổi tác, học vị, tôn giáo, chức vụ … phần lớn có nguồn gốc từ Hán Việt như bần tăng, bần ni, bần đạo, bổn quan, bổn công tử, bổ cô nương, bổn tướng, lão phu, tiểu tử, tiên sinh, lão đây, công tử, thiếu gia, triệu phú, lão gia, tiểu thư, người bạn bè, vị huynh đài, huynh đệ, lão huynh, lão đệ, lão đại, sư huynh, sư đệ, sư muội, tiểu muội, muội muội, sư phụ, đệ tử, công công, cách cách, mỗ, cô ( nhà vua tự xưng ), bổn hoàng, tỷ tỷ, sư tỷ, nghĩa phụ, nghĩa huynh, nghĩa muội, nghĩa điệt, điệt nhi, hiền đệ, hiền điệt, điệt nhi, huynh đài, tiểu nữ .. vvHôm nay, trong thời điểm tạm thời tới đây thôi nhé, Nếu mọi người thấy có ích mình sẽ viết tiếp .

Các bài viết liên quan

Viết một bình luận